Осуществления юридических польско-украинских, польско-русских, русско-украинских переводов


Я являюсь человеком, который практически в одинаковой степени владеет украинским и русским языками.

При этом, имея юридическое образование, я знакома с  этими языками не только в их повседневном использовании, но и на уровне специфического метаязыка, которым является юридический язык.

В то же время, благодаря многолетней работе в польской юридической среде, польской нострификации моего украинского диплома (которая включала сдачу ряда экзаменов по различным польским отраслям права) и государственному экзамену по польскому языку, я свободно владею польским юридическим языком.

Поэтому я могу предложить профессиональный перевод польских юридических текстов, договоров, подзаконных актов на украинский и русский языки и наоборот, то есть договоров, подзаконных актов, правовых актов, составленных на русском или украинском языке, на польский язык.

Хотя мои переводы не являются присяжными переводами, благодаря моему юридическому образованию (как украинскому, так и польскому) я могу гарантировать полное соответствие моих переводов смыслу правовых норм, выраженных в переведенных правилах и положениях, и согласованность юридической номенклатуры.

Я также предлагаю возможность юридического перевода между русским и украинским языками.

Что касается присяжных переводов, я могу порекомендовать следующих переводчиков, с которыми я сотрудничаю (контактная информация находиться в закладке «Сотрудничество»):

— Присяжный переводчик украинского языка Татьяна Солощенко.

— Присяжный переводчик русского языка Снежана Бейгеровска.

— Бюро переводов EMBET Maciej Burdzinski.