Осуществления юридических польско-украинских, польско-русских, русско-украинских переводов
Я являюсь человеком, который практически в одинаковой степени владеет украинским и русским языками.
При этом, имея юридическое образование, я знакома с этими языками не только в их повседневном использовании, но и на уровне специфического метаязыка, которым является юридический язык.
В то же время, благодаря многолетней работе в польской юридической среде, польской нострификации моего украинского диплома (которая включала сдачу ряда экзаменов по различным польским отраслям права) и государственному экзамену по польскому языку, я свободно владею польским юридическим языком.
Поэтому я могу предложить профессиональный перевод польских юридических текстов, договоров, подзаконных актов на украинский и русский языки и наоборот, то есть договоров, подзаконных актов, правовых актов, составленных на русском или украинском языке, на польский язык.
Хотя мои переводы не являются присяжными переводами, благодаря моему юридическому образованию (как украинскому, так и польскому) я могу гарантировать полное соответствие моих переводов смыслу правовых норм, выраженных в переведенных правилах и положениях, и согласованность юридической номенклатуры.
Я также предлагаю возможность юридического перевода между русским и украинским языками.
Что касается присяжных переводов, я могу порекомендовать следующих переводчиков, с которыми я сотрудничаю (контактная информация находиться в закладке «Сотрудничество»):
— Присяжный переводчик украинского языка Татьяна Солощенко.
— Присяжный переводчик русского языка Снежана Бейгеровска.
— Бюро переводов EMBET Maciej Burdzinski.