Здійснення юридичних польсько-українських, польсько-російських, російсько-українських перекладів.


Так як я вказала в розділі Про мене рідними мовами для мене є як українська так й російська.

В силу юридичної освіти я знаю обидві ці мови не тільки щодо їх щоденного використання, але й на рівні юридичної термінології, яка використовується у двох цих мовах.

Одночасно, у зв’язку з роботою в польському юридичному середовищі вільно володію й польською юридичною мовою.

З уваги на вище вказане, можу запропонувати послуги професійного юридичного перекладу (не присяжний переклад) польських юридичних текстів, договорів, регламентів на українську та/або російську мови. Так само як і навпаки, тобто переклади на польську мову договорів, регламентів, правових актів, складених російською та/або українською мовами.

Переклади, пропоновані мною, відрізняються від послуг, пропонованих присяжними перекладачами, тим що я можу забезпечити далекосяжну відповідність перекладів зі змістом правових норм, а також узгодженість з юридичною номенклатурою, яка уживається у вказаних іноземних мовах.

Пропоную також можливість юридичних російсько-українських перекладів.

При цьому я не надаю послуги присяжного перекладача. Але на постійній основі співпрацюю з присяжними перекладачами української та російської мов, також як консультант з юридичної термінології.