Здійснення юридичних польсько-українських, польсько-російських, російсько-українських перекладів.


Я є людиною, яка практично однаково володіє українською та російською мовами.

При цьому, маючи юридичну освіту, я знайома з цими мовами не тільки в їхньому повсякденному використанні, а й на рівні специфічної метамови, якою є юридична мова.

Водночас завдяки багаторічній роботі в польському юридичному середовищі, польській нострифікації мого українського диплома (яка включала складання низки іспитів з різних польських галузей права) та державному екзамену з польської мови, я вільно володію польською юридичною мовою.

Тому я можу запропонувати професійний переклад польських юридичних текстів, договорів, підзаконних актів на українську та російську мови та навпаки, тобто договорів, підзаконних актів, правових актів, складених російською чи українською мовою на польську мову. Хоча мої переклади не є присяжними перекладами, завдяки моїй юридичній освіті (як українській, так і польській) я можу гарантувати повну відповідність моїх перекладів змісту правових норм, застосованих у переведених правилах та положеннях, та узгодженість юридичної номенклатури.

Я також пропоную можливість юридичного перекладу між російською та українською мовами.

Щодо присяжних перекладів, я можу порекомендувати наступних перекладачів, з якими я співпрацюю (контактна інформація знаходиться в закладці “Співпраця”):

– Присяжний перекладач української мови Тетяна Солощенко

– Присяжний перекладач російської мови Сніжана Бейгеровська

– Бюро перекладів EMBET Maciej Burdzinski